Oldalak / Paĝoj

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Esperanto. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Esperanto. Összes bejegyzés megjelenítése

2017. szeptember 2., szombat

A dolgok állásáról (hu) / Tiel la mondo iras (eo)

Arról, hogy...
- a dolgok nem egészen olyanok, mint voltak - és mint ahogy azt elképzeltem ("és már azt sem bánom / hogy nincsen semmi úgy / ahogy elképzeltem");
- ezek a gyerekek nem olyanok, és ezért az "iskola" sem;
- miként is érint mindez meg az ittlét engem.

Pri tio, ke...
- la aferoj ne tute tiel aspektas, kiel antaŭe - kaj kiel mi imagis ilin;
- tiuj infanoj estas malsamaj, do ankaŭ la "lernejo";
- kiel min tuŝas tio ĉio kaj la loĝado en Sammatz. 


2016. december 1., csütörtök

Hakuna matata (Esperanto)

Ĉi foje ne estas nova foto, tamen: tio foje estas bona indikilo, ke oni la momenton vere ĝuas. Kaj tion mi faris lastatempe.


2016. november 10., csütörtök

November


7a de novembro - neĝis tuttage! :O kaj la neĝo restas. --> nova sperto: sledeti apud ŝafoj :) ///

november 7-e - egész napos havazás! :O és a hó még mindig tartja magát. --> egy új élmény: birkanyáj mellett szánkózni :)

2016. október 30., vasárnap

Suno kaj nebuloj

Meze de aŭtuno, tagoj ŝajnas iĝi pli ofte nuboplenaj kaj malvarmaj. "Es kriecht in die Knochen" - la malvarmo, kiel tranĉilo, ĝis viaj ostoj. Tio kompreneble estas troigo, tamen. Kaj tamen, amuze, kiam vi vidas tute nenion, kaj rekonas la personojn venantajn kontraŭ vin nur de vere proksime. Kaj samtempe, pejzaĝoj kiel tiuj estas en iu stranga maniero ravaj. Kaj ne nur ili.

2016. október 10., hétfő

Kion pli diri?

Ĉi-semajne iu kara konatulo diris al mi, ke mi ŝi volonte legus pli ofte novajn erojn en mia blogo. Nu, fekte, estas tiel, ke...


2016. október 2., vasárnap

Hitzacker

jen tipa Hitzacker-strato
Amuze: kiam ni finfine ekskursis al Hitzacker, proksima urbeto, tie estis nek varmo (Hitze), nek kampoj (Acker). Nu, jes, kampoj dumvoje, ĉie, sed la urbo mem estas malpli kamparana, ol Sammatz (la farmovilaĝo, kie mi momente loĝas). Tamen, estis tre plaĉa, malgraŭ la vetero aĉa. Se vi scivolas pri la detaloj, alklaku.








2016. szeptember 23., péntek

10 nap - 10 új tapasztalat / 10 tagoj - 10 novaj spertoj

Szóval majdnem 2 hete vagyok itt, 10 napot dolgoztam eddig a sammatzi farmon. A munka általában reggel 8-tól 12:30-ig, aztán délutánonként általában 2-től 5 óráig. Ebben a bejegyzésben összeszedem azokat az új és érdekes dolgokat, amiket az elmúlt időszakban megéltem és megtanultam - és amiket máshol nem tapasztalhattam volna meg.

Do, mi loĝas ĉi tie preskaŭ ekde 2 semajnoj, ĝis nun 10 tagojn mi laboris sur la farmo de Sammatz. La laboro kutime daŭras de la 8a matene ĝis la 12:30, kaj posttagmeze de la 2a ĝis la 5a horo. En tiu ĉi blogero mi kolektas tiujn novajn kaj interesajn aferojn, kiujn mi travivis kaj lernis dum tiu ĉi periodo - kaj kiujn mi ne povintus sperti en alia loko.


2016. szeptember 15., csütörtök

Simple nur fotoj / Egyszerűen csak képek

Ahelyett, hogy ismét hosszasan koptatnám a billentyűzetet, jöjjön inkább egy képes beszámoló az első napokról. Azt hiszem, így érdekesebb, és az is könnyebben elképzelhető, hogy miért jó itt. :)

Anstataŭ longa skribaĉo mi prefere verku "bildraporton" pri la unuaj tagoj. Mi kredas, ke tiel la afero estos pli interesa, kaj ankaŭ pli facilos imagi, kial bonas esti ĉi tie. :)


2016. szeptember 11., vasárnap

Berlino - kun mi

Sunleviĝo el la trajno - jam en Germanio! :)
Do, mi alvenis al la farmo – post 22 horoj da veturado. Sed tio ne tiom vere longas, se vi kalkulas, ke mi ankaŭ haltis Berlino por 5 horoj kaj mi ŝanĝis trajnon ankaŭ en Lüneburg und Büchen. Mi pensis, ke mi skribos en Eo. pri io malsama, ol en la hungara, do mi rakontos al vi iom pri mia sperto en Berlino.



2016. szeptember 10., szombat

Es ist soweit... (Eo)

Do, iel tiel aspektas la komenco de mia vojaĝo. Aŭ, pli precize, miaj pakaĵoj. Mi tute ne scias, ĉu tro multe, ĉu tro malmulte: iom zorgige, ĉar estas mia unua fojo, kiam mi forveturas por 3 monatoj. Kaj ne al Budapeŝto, de kie mi facile rehejmiĝus, se io mankus, sed al la nordo de Germanio.



2016. szeptember 5., hétfő

"iris for / kun rompita kor' / al ajna eksterlando..."


fonto de la bildo
Ne Petro, kun
Ne tiom/tiel rompita koro al
Ne ajna eksterlando.


Krom tio la citaĵo estis klare perfekta elekto. Por la detaloj (kial ĝi tamen estis bona elekto) legu plu.